ゴミ箱ぐらし!

ベッドの横のゴミ箱の中で、ナニカに使われたティッシュの残骸と共に暮らす女のひとりごと。

" The moon is beautiful. "

***10月27日追記

2moonsファンへTaeくん来日のお知らせ - ゴミ箱ぐらし!

 

 

2moons the series 記事です。

はい、サムネイル用です。はい、カワイイ!

f:id:hatimitu0126:20170817032457p:plain

 

n番煎じだったら申し訳ない。

 

突然ですが「月が綺麗ですね」ってもうこの2人(というか6人)の為にある言葉みたいじゃないですか。

もうずっと1人でざわざわしてます。仲間いないんで。

 

日本人なら一度は聞いたことがあるこの台詞。

 

一応説明しておきますと、英語教師をしていた日本の文豪・夏目漱石が「I love you.」をストレートに「愛している」と言わずに、「月が綺麗ですね」と遠回しに伝えるのが日本人の奥ゆかしさだと生徒に教えたのがきっかけだそうですね。

この告白に対する返事は、同じく日本の文豪・二葉亭四迷が「あなたに身を委ねます」という言葉を「死んでもいいわ」と訳したことから、「死んでもいいわ」と返すのが文学的みたいです。

 

控え目に言ってどっちに言わせても最高じゃないですか?

そんな一歩引いた台詞をあのPhaが吐けるのか?っていう疑問は残るんですけど。笑

Mingはふざけてでも真面目にでもなんかさらっと言えちゃいそうだし、Forthはもっとさらっと言っちゃいそう。笑

2人には、moonはお前だろ!?ってツッコミ入れられて欲しい。

 

タイ語で「月が綺麗ですね」は「ดวงจันทร์ ที่มีความสวยงาม」と書くみたいですね。

対する「死んでもいいわ」は「ฉันสามารถตายได้(I can die.の訳)」みたいです。

google翻訳さんに頑張ってもらったので、真偽はわかりません(←ここ大事)あと読めません。

こっちの方が近いよ~とかあれば、ぜひコメントにて。

タイ語⇔日本語って翻訳ムリですよね。この界隈にハマって、タイ語⇔英語⇔日本語っていう強引な訳し方を覚えて、かなり便利です。

もちろん英語もさっぱりできませんが、タイ語見てると、タイ語より読める!マシだ!と英語に対する恐怖が薄れてきます。笑

タイ語の翻訳ペースと、英語の翻訳ペースでは雲泥の差なんです、ほんとに。

 

タイ人のお姉さんたちにもこれ教えたいしぜひ妄想の材料にしてほしいんですけど、誰か頼みます・・・(人任せ)

あと個人的に、「死んでもいいわ」を「I can die for you.」って訳すと更に良さみが深いのでお気に入りです。

 

 こんな時間なんでもう月も消えかかってますけど、いつでも輝いてる6moonsを見ながら寝床につくとしましょう。

今日も月が綺麗ですね。